翻訳情報!

[すべてのスレッドを一覧表示]
スレッド名コメント作成者最終投稿
Yoshino Trad1 匿名さん 2012-06-09 12:31:04 匿名さん
1 匿名さん 2012-06-09 12:31:04 [URL] [PC]

初心者のため、翻訳者を見つけることは簡単に聞こえます。多くの場合、経験の浅い会社の幹部は、ちょうどそれがバイリンガルリテラシーより少しを必要とするスキルシンプルであるかのように翻訳についての国際的な市場のうわさを入力します。実際には、それよりもはるかにである。優れた翻訳は、特許業界で非常に重要である理由は、世界知的所有権Reviewの最近の記事では、多言語サービス最高経営責任者(CEO)マイケルSneddonと翻訳の専門家ハイデRuplingerは説明しています。

"特許を書くことは特定の専門知識を必要とするのと同じように、次のいずれかを翻訳するターゲット言語のネイティブの流暢さの追加スキルと同じ専門知識を必要とする"、マイケルSneddonは述べています。筆者らは、特許翻訳者のであることがちょうどバイリンガルビジネスの背景よりもはるかに必要であることを確信しています。特許を書くことは特定の専門知識を必要とするのと同じように、次のいずれかを翻訳するターゲット言語のネイティブの流暢さの追加スキルと同じ専門知識を必要とします。したがって、すべての特許翻訳者だけでなく、その特定の技術分野の特許の認められた形式と構造の理解だけでなく、持っている必要があります。それは特許および関連主題の専門知識なしで翻訳者を使用しているときに会社は非常に高価な訴訟に関与している、潜在的にその知的財産権保護を失う、そのリスクを増大させる。

最新の翻訳技術の状態の使用は、作者が良いの特許翻訳のための重要な検討する別の側面である:"多くの翻訳者は自分のスキルや翻訳プロジェクトを完了するには、テキストエディタを採用しています。結果として、翻訳の時間が長く、コストが高くなります。コスト削減と精度は、技術の巧みな使用に習熟している翻訳ベンダーを見つけることによって改善することができます。翻訳メモリツールを使用して、企業は、翻訳プロセスを高速化し、翻訳データが連続的に記録されて時間をかけてコストを削減する能力を持っています。"
 
Ads by Google
新スレッド作成フォーム
* スレッドタイトル: 50文字以内
ニックネーム:
30文字以内
URL:
* メッセージ: [絵文字入力]

1000文字以内
文字色:
画像: 600 kバイト以内
* 編集・削除パスワード: 英数字で4文字以上8文字以内
* 確認キー:   左の数字を入力してください
* 印の付いた項目は必須です。

(c)Copyright mottoki.com 2007- All rights reserved.